1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
UN AIR DE FAMILLE
|
Titre du segment | Entrevue avec Claude Beausoleil |
Date(s) de création
| 1994-10-20 1994-10-26 |
Invités | Beausoleil Claude, poète, professeur au cégep Édouard-Montpetit et auteur |
Artisans | Carrière Louise, réalisatrice ; Payette Dominique, animatrice ; Payette Lise, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Le poète Claude Beausoleil affirme que la poésie est un genre littéraire accessible. C'est une littérature qu'il faut lire, à cause de son rythme, de sa construction sonore. Il parle des traductions en poésie qui donnent un nouveau poème en changeant de langue. Mais les traductions permettent à la poésie de voyager. La poésie québécoise est selon lui le genre littéraire dans lequel les Québécois ont le plus d'expertise. Il aborde le sujet des sectes en disant qu'il croit que les gens recherchent le sacré dans leur vie. Il est dommage que cette recherche les amène n'importe où. Pour lui, l'écriture l'élève. Claude Beausoleil parle ensuite de la gravité des Québécois. Le premier recueil de poésie au Québec paraît en 1830, l'auteur est Michel Bibeau et il parle déjà de gravité au Québec. Une gravité qui existe depuis longtemps donc et que l'humour tente d'exorciser. Claude Beausoleil conclut en disant qu'il veut travailler pour la culture québécoise. |
Mots clés | Considérations littéraires — Culture — Littérature — Poésie — Traduction |
Identifiant | 717139 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
UN AIR DE FAMILLE
|
Titre du segment | L'aventure des langues |
Date de création
| 1995-04-05 |
Durée du segment | 01:38:00 |
Invités | Walter Henriette, professeur de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne, auteure; Simon Sherry, auteur; Micone Marco, professeur d'italien au Collège Vanier; Archibald James, directeur du département des langues de l'Université McGill; Desrochers Jeanne, journaliste à la retraite, soeur de Clémence Desrochers |
Artisans | Carrière Louise, réalisatrice; Desrochers Clémence, animatrice; Payette Dominique, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Henriette Walter donne son approche des mots et les grandes phases de l'évolution des langues. Elle explique sa technique de compréhension et de déchiffrage des langues étrangères et parle des notions de linguistique à transmettre aux enfants ainsi que des éléments de culture contenus dans les langues.
Sherry Simon donne un aperçu de l'évolution de la langue française au Québec et de son étude de la littérature québécoise. Elle s'est penchée sur le phénomène des auteurs qui écrivent dans une langue autre que leur langue maternelle. Elle aborde les notions d'éthique et les modes en traduction.
Marco Micone, James Archibald et Jeanne Desrochers abordent les sujets suivants: les traductions et adaptations des textes de Carlo Goldoni et de William Shakespeare; la part de créativité dans la traduction; l'adaptation de "La Mégère apprivoisée" de William Shakespeare et l'interprétation qui en a résulté; la notion de fidélité entre les langues en traduction; les réalités linguistiques selon les zones géographiques; les tendances actuelles en traduction; l'évolution dans la perception de la culture italienne; l'ouverture des Québécois aux autres langues; le phénomène de l'internationalisation de la production culturelle dans l'oeuvre de Robert Lepage.
Jeanne Desrochers, la soeur de Clémence parle de sa carrière de journaliste à "La Tribune" puis à "La Presse" et s'exprime sur son approche du vieillissement. |
Mots clés | Journalisme — Langue — Linguistique — Littérature — Société — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 1197517 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
Chercher dans les résultats |
|
|
Mots recherchés | | |
Formats | | | Diffusion | | | Mots clés | | Tout afficher | Titres et séries | | | Collections | | |
|
Commentaires
Soumettre un commentaire